Additionally, paste this code immediately after the opening tag:

Bulgarian Bible BG1940 (Audio)

This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer ...

Free

Store review

This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free

Царският Четвероевангелието на Иван Александър е осветен ръкопис Евангелие Book в Близкия български, подготвени и илюстрирано на 1355-1356 за цар Иван Александър на Втората българска държава. Ръкописът е смятан за един от най-важните ръкописи на средновековната българска култура. Ръкописът, сега в Британската библиотека (Добавяне. MS 39627), съдържа текста на четирите евангелия, илюстрирани с 366 миниатюри и се състои от 286 пергаментови фолиа, 33 с 24.3 см в размер.

Библейски преводи на съвременната българска дата от 1820 и до голяма степен са организирани от протестантските мисионери. Българската православна църква първоначално предпочита да продължи използването на Старобългарски език.

Архимандритът Теодосий, игумен на манастир Бистрица в Румъния, в превод на Новия завет за Британското и чуждестранно библейско общество, която е отпечатана в Санкт Петербург през 1823 г. . "Той беше започнал от архимандрит Теодосий, със санкцията на Григорий, патриарх на Константинопол. (Евангелието на Матей в църковно славянски и български 1823) е публикувана от руския библейско общество. " Този опит да преведат Библията на съвременен български се характеризира с беден граматичен стил и е силно повлиян от версията на църковнославянски. Цялото издание е изпратен в Санкт Петербург и се казва, че са били унищожени там. The BFBS също бяха договорени националистическа журналист Константин Фотинов, който в превод на Новия Завет, но BFBS не го одобряват, защото "той не е бил нито Слав [ONIC], нито български".

Един независим опит да се публикува превод на български език на Новия завет настъпили през 1828 г., тъй като Петър Сапунов и брат му отец Серафим публикува превод на четирите евангелия в столичния пресата Букурещ във Влашко (Румъния). Този превод е завършена в източната част на български диалект.

През 1835 г. български монах Неофит Рилски започна нов превод на Новия завет. Преводът е завършена на 18 април, 1838 г. Преводът е направен в български диалект от областта на Горна Джумая (дн Благоевград в района на Македония) .През 1840 5000 копия на първия пълен превод на новия Testament са отпечатани в Смирна от британското и чуждестранно библейско общество. А второ издание, което се отпечатва в Смирна през 1850 г. е бил почти точно препечатка на изданието 1840. А трето издание, последван през 1853 г. с 15,000 копия. Четвъртото издание е публикувано през 1857 г. в Букурещ, както и за вида първи път граждански герои е бил използван. През 1859 г., по две издания бяха публикувани. През 1866 г., ново издание "джоб" с текст ревизиран от Илайъс Ригс и д-р Алберт Лонг е отпечатана в Цариград. Новият завет е ревизиран и препечатани общо девет пъти.

В периода 1840-1860 на (Търново) диалект Източна бе приет като литературен български език и на македонски диалект, в който е била преведена на Новия Завет, е бил широко отхвърлен. До 1858 Неофит Рилски свърши голяма част от Стария завет. Ригс среща с Неофит Рилски и обсъди евентуално преразглеждане на българския Нов Завет, за да се отстранят македонския диалект елементи. Неофит възрази преразглеждане, така че Ригс взе превода и се връща в Константинопол. В януари 1859 Ригс покани българския учител Христодул Kostovich да му помогне с преразглеждането.

Last update

April 9, 2020

Read more